Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ?

À l’ère de la mondialisation où l’intégration des marchés et le rapprochement des hommes sont d’actualité, il est important de comprendre plusieurs langues afin de faciliter les échanges. Cependant, il n’est pas évident d’avoir cette maîtrise vu la pluralité des langues. C’est ce qui amène plusieurs sociétés à contacter les services d’une agence de traduction ou un simple traducteur indépendant. A cet effet, l’agence de traduction Versacom, de calibre international offre ses services (traduction, adaptation, correction, localisation, mise en page, services-conseils…) à toutes les sociétés (petites ou grandes) de tous les secteurs, qui auraient ces besoins. À Versacom, vos textes sont confiés à une équipe d’experts linguistes cultivés et compétents. Mieux, elle est guidée par des gestionnaires chevronnés et épaulés par une technologie de pointe. Outre ces atouts, Versacom offre des services de traduction multilingue dans le cadre de solutions multiservices qui répondent à des besoins linguistiques complémentaires.

Pourquoi préférer une agence de traduction à un traducteur indépendant ?

Très souvent pour raison pécuniaire, plusieurs sociétés effectuent leur traduction en interne grâce au personnel qui parle plusieurs langues au lieu de faire appel à un professionnel. Articuler et bien s’exprimer dans deux langues ne garantit pas forcément l’adaptation d’un message d’une langue à l’autre surtout à l’écrit. Le bilinguisme n’est pas une garantie de fluidité d’écriture encore moins d’expertise pour la traduction contextuelle. Il y a une différence frappante entre la traduction d’un professionnel à celle d’un simple bilingue qui a appris la langue. Des règles grammaticales, le style, les tournures sont des erreurs que pourrait commettre un simple bilingue qui nuiraiten à l’image de marque de l’entreprise. Cette situation engendrerait systématiquement des pertes de marché pour la société.

Chaque année, la majorité des entreprises investissent d’importantes sommes pour professionnaliser la traduction de leur texte. Ainsi, elles les confient soit à des agences de traduction ou aux traducteurs indépendants. Malgré tous ces investissements, à peine 30% de ces entreprises sont satisfaites de la qualité de la traduction. Il se pose là aussi, un problème. En effet, les agences de traduction disposent de certains atouts (services internes informatiques, PAO, gestion de projets et d’assurance, solutions complètes pour les projets de traduction multilingues) que n’ont pas les traducteurs indépendants. Le travail en équipe est le gros plus des agences de traduction. L’équipe est composée généralement des :

  • Traducteurs : ils sont chargés de traduire dans leur langue maternelle et exploitent toutes les ressources mises à leur disposition pour se faciliter la traduction. Ils interagissent avec des aides à la traduction.
  • Les aides à la traduction : très importants dans la chaîne, ils apportent une aide linguistique et technique.

Traducteur indépendant ou agence de traduction ?

La question ne devrait être posée. Un traducteur indépendant est généralement spécialisé dans deux combinaisons linguistiques et techniques au plus. La difficulté est visible lorsqu’il s’agit de projets de traduction volumineux. Une agence, avec son équipe, produirait un travail cohérent dans le style et surtout la terminologie. Le traducteur qui n’a que deux domaines de spécialisations rencontrera des complications dans d’autres domaines tels que le domaine juridique, commercial, technique, médical, financier, informatique, chimique… Mais aussi le traducteur indépendant pour réussir, doit avoir un équipement informatique de pointe mais surtout maîtriser l’outil informatique. Le point qui n’arrange pas l’option des traducteurs indépendants est qu’il est important, qu’une traduction soit relue par un autre traducteur. Dans ce cas, on pourrait assister à des scènes de compétitions entre les deux traducteurs indépendants et ce n’est nullement du ressort de l’entreprise de donner raison à tel ou tel. Une agence de traduction recrute des traducteurs et relecteurs, leur confient les mêmes objectifs afin d’éviter tout esprit de compétition. Dépassons le stade d’une simple traduction. Il y a certaines langues qui nécessitent la réintégration du texte dans le format source. Cela se fait à l’aide de la PAO. Il est donc aisé de se faire aider par des experts en PAO et en composition de langue maternelle. Ce coût est souvent à la charge des agences de traduction dans le but de créer des partenariats durables avec le client.

En résumé le taux de satisfaction des entreprises qui font appel aux agences de traduction est très élevé par rapport à celles qui ont recours aux traducteurs indépendants. Il n’est, cependant, pas exclu que les agences de traductions, fassent appel à des ressources supplémentaires (traducteurs indépendants) en cas de gros projets de 20 voire 30 langues pour coordonner ces projets.

Petites ou grandes sociétés, faites appel à des agences de traduction, il y va du sérieux de la structure ! Recourir à une agence de traduction professionnelle, c’est la garantie de la cohérence de vos textes !